莫蒂西亚叹气:“我有用铁链把它牵得紧紧的,连八爪鱼都能在纽约的街上到处自由跑呢。可怜的‘小猫’,自从蜘蛛人对它做了那样的事后,它的胆子越来越小了。” 彼得含糊地说:“我相信他有他的理由,很正当的理由……夫人,我有荣幸为你们做专访吗?” “当然,”戈梅斯说,“我们欢迎任何一位客人了解我们的家庭成员,这是帕斯利,这是小东西,这是法斯特叔叔,这是……” 目不暇接的怪人和名字让彼得有些缓不过来,连声说:“请等一下,先生,我的思路还停在‘小东西’上……” 戈梅斯拍了拍他的肩膀:“叫我戈梅斯,小东西的确很惊人,我理解。它和我从小一起长大,我们是非常要好的兄弟,一家人。” 断手将手中拿着的一叠牌当作小扇子,对着彼得优雅地做了一套连贯的舞扇动作。 彼得抬起左手,贴着自己的额头,惊讶过度显得有些可怜地说:“我能……有一把椅子坐下吗?” 他得到了一把椅子,和一杯冒着腾腾白烟的茶,他能确定这白烟不是因为茶太烫。 卡喀亚的剪刀终于停了,她跳下椅子,来到彼得面前,将手里的一叠白纸递过来:“送给你。希望你能感觉好些。” 彼得谨慎地接过厚厚的叠纸,展开。这竟是一副按照他的模样剪出来的纸肖像。 “太惊人了!”他脱口道,“你有去参加比赛吗?” 卡喀亚提起剪刀,用刀尖蹭蹭头发,安定回答:“我去过唐人街,和那里卖剪纸的老人比赛过,他叫我不要再去了,他心里难受。” “你应该去参加更正式的大赛。”彼得翻来覆去地看剪纸,“我一定要拿回去给梅阿姨欣赏。” 见对方冷静多了,卡喀亚很满意自己达到的效果:如果剪纸不能让这个人冷静下来,她还能提供“头发塑形”现场服务。 因为彼得现在的发型显然不怎么合适,压得太平太紧,发胶也涂太多。 “我真想学会这一手,”彼得将剪纸折起来,小心地压进本子里,低声地自言自语,“说不定玛丽简会因此愿意和我说话,这一定是’搭讪利器‘……我说了搭讪吗?” 他的自语仿佛是无意识的,回过神来,他抱头向孩子们道歉:“我没有别的意思。” “没关系,我听不懂,”卡喀亚贴心地说,“不过如果你想让我为别人剪,也可以,把她的照片给我。” 彼得大喜过望:“真的?这真是太好了,谢谢!” 经过这么打岔,彼得放松许多,交谈也变得自在起来。 不一会儿,他举起相机提议:“M.DxszxEDU.coM